1
00:00:01,468 --> 00:00:04,738
（響號聲）

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,555
（槍聲）

3
00:00:22,622 --> 00:00:24,324
快啲捉住佢！

4
00:00:24,391 --> 00:00:26,259
哎呀。

5
00:00:50,750 --> 00:00:51,584
你做乜嘢？

6
00:00:51,651 --> 00:00:54,754
回收。

7
00:00:56,189 --> 00:00:57,457
你被捕喇。

8
00:01:15,742 --> 00:01:19,279
唔係，我要佢同我確認。

9
00:01:19,345 --> 00:01:20,713
係。

10
00:01:20,780 --> 00:01:22,081
（電話掛斷聲）

11
00:01:22,148 --> 00:01:24,150
副督察，尋晚好難捱？

12
00:01:24,217 --> 00:01:25,318
點解咁講？

13
00:01:25,385 --> 00:01:26,486
我聽講

14
00:01:26,553 --> 00:01:30,190
超過四成紐約警察請病假。

15
00:01:30,256 --> 00:01:30,256
Robert Dunbrook。

16
00:01:30,256 --> 00:01:31,791
我知你係邊個。

17
00:01:31,858 --> 00:01:33,793
你唔會從我度得到任何引述。

18
00:01:33,860 --> 00:01:35,762
我唔係報導新聞。

19
00:01:35,829 --> 00:01:37,397
我只係出版。

20
00:01:37,464 --> 00:01:38,531
我睇過你份報紙。

21
00:01:38,598 --> 00:01:39,466
我覺得呢個講法有得拗。

22
00:01:39,532 --> 00:01:41,701
你可以取消訂閱㗎。

23
00:01:43,470 --> 00:01:43,470
但係咁樣會令我傷心㗎。

24
00:01:43,470 --> 00:01:45,205
（電話鈴聲）

25
00:01:45,271 --> 00:01:45,705
唔好意思。

26
00:01:45,772 --> 00:01:47,373
係？

27
00:01:47,440 --> 00:01:49,375
我諗到仲有廿個地方

28
00:01:49,442 --> 00:01:50,810
我更想同你喺嗰度。

29
00:01:50,877 --> 00:01:52,745
即係條裙得啦，係咪？

30
00:01:53,780 --> 00:01:56,382
等陣。

31
00:01:56,449 --> 00:01:58,384
你條呔歪咗。（笑聲）

32
00:01:58,451 --> 00:01:59,652
咩話？有咩咁好笑？

33
00:01:59,719 --> 00:02:01,554
我仲以為係夾呔添。

34
00:02:01,621 --> 00:02:03,490
喂，俾啲信心我好喎。

35
00:02:03,556 --> 00:02:03,556
（電話鈴聲）

36
00:02:03,556 --> 00:02:05,158
男：各位先生女士……

37
00:02:05,225 --> 00:02:05,225
多謝。

38
00:02:05,225 --> 00:02:06,000
男：各位先生女士，請……

39
00:02:06,000 --> 00:02:06,000
多謝。

40
00:02:06,000 --> 00:02:06,726
男：各位先生女士，請……

41
00:02:06,793 --> 00:02:08,627
可唔可以靜一靜？

42
00:02:08,695 --> 00:02:10,263
我代表我嘅公司，

43
00:02:10,330 --> 00:02:12,632
捐出呢張支票

44
00:02:12,699 --> 00:02:14,767
俾曼哈頓博物館

45
00:02:14,834 --> 00:02:16,436
用嚟做修復，

46
00:02:16,503 --> 00:02:19,506
同埋多謝副市長Stuart Kaplan

47
00:02:19,572 --> 00:02:20,573
嘅努力。

48
00:02:20,640 --> 00:02:22,141
Mac，你遲到喇。

49
00:02:22,208 --> 00:02:23,109
已經開始咗，Stella。

50
00:02:23,176 --> 00:02:25,745
藍色流感啱啱襲擊咗警局。

51
00:02:25,812 --> 00:02:28,348
PBA已經威脅咗幾個禮拜要採取工業行動。

52
00:02:28,414 --> 00:02:29,816
似乎佢哋冇食言。

53
00:02:29,883 --> 00:02:31,284
警局空咗。

54
00:02:31,351 --> 00:02:32,752
高層有冇反應？

55
00:02:32,819 --> 00:02:33,920
（群眾歡呼聲）

56
00:02:35,421 --> 00:02:36,456
佢哋留意到喇。

57
00:02:38,958 --> 00:02:42,295
落嚟啦，副市長。

58
00:02:53,373 --> 00:02:54,574
（群眾驚呼聲同女人尖叫聲）

59
00:03:01,948 --> 00:03:04,918
而我都有啲嘢留意到。

60
00:03:06,819 --> 00:03:08,888
發生咗意外。我要救護車。

61
00:03:08,955 --> 00:03:10,456
公園同45街。

62
00:03:17,597 --> 00:03:18,765
佢走咗喇，Stella。

63
00:03:18,831 --> 00:03:20,233
副市長。

64
00:03:20,300 --> 00:03:22,602
佢死咗。

65
00:03:45,458 --> 00:03:49,762
♪ 喺呢片田野 ♪

66
00:03:49,829 --> 00:03:53,733
♪ 我為三餐而戰 ♪

67
00:03:53,800 --> 00:03:58,838
♪ 我全力以赴 ♪

68
00:04:00,740 --> 00:04:03,576
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

69
00:04:03,643 --> 00:04:04,911
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

70
00:04:20,827 --> 00:04:22,795
我已經派咗最好嘅探員跟呢單案。

71
00:04:22,862 --> 00:04:25,565
殺副市長嘅人一定會被繩之於法。

72
00:04:25,632 --> 00:04:26,532
咩探員？

73
00:04:26,599 --> 00:04:28,534
佢哋全部請病假，藍色流感。

74
00:04:28,601 --> 00:04:30,536
我哋絕對有能力進行調查。

75
00:04:42,849 --> 00:04:44,584
但係邊個保護呢個城市？

76
00:04:44,651 --> 00:04:46,552
我哋仍然有強大嘅警力。

77
00:04:46,619 --> 00:04:48,021
只係好少部分警員

78
00:04:48,087 --> 00:04:50,390
用請病假嚟抗議。

79
00:04:50,456 --> 00:04:52,592
認真？

80
00:04:52,659 --> 00:04:54,627
仲有邊個做？

81
00:04:54,694 --> 00:04:56,529
（電話鈴聲）

82
00:04:56,596 --> 00:04:58,598
Messer。

83
00:05:00,500 --> 00:05:02,769
佢跌落之前已經死咗。

84
00:05:02,835 --> 00:05:04,971
額頭上嘅血係呢個表面傷口造成。

85
00:05:05,038 --> 00:05:06,873
一定係死前嘅。

86
00:05:06,939 --> 00:05:09,442
我見唔到有勒痕或者印記。

87
00:05:09,509 --> 00:05:10,309
但係睇下呢度。

88
00:05:10,376 --> 00:05:11,944
可能係佢死因嘅線索。

89
00:05:12,011 --> 00:05:13,946
似係勒死。

90
00:05:14,013 --> 00:05:15,948
好，送去俾Sid，睇下佢有冇更多發現。

91
00:05:18,618 --> 00:05:19,686
喂，Stell，你知唔知？

92
00:05:19,752 --> 00:05:20,887
我有啲唔舒服。

93
00:05:20,953 --> 00:05:23,656
唔好同我講，你都中咗流感。

94
00:05:23,723 --> 00:05:25,625
我病咗，醫生。你要檢查我？

95
00:05:25,692 --> 00:05:27,326
BONASERA：Danny，放低你個工具箱。

96
00:05:34,767 --> 00:05:36,402
Hawkes。

97
00:05:37,937 --> 00:05:40,707
呢度有圖案血跡。

98
00:05:40,773 --> 00:05:41,774
係一個完美嘅圓形。

99
00:05:41,841 --> 00:05:43,910
冇方向性，明顯唔係濺出嚟。

100
00:05:43,976 --> 00:05:45,578
邊度嚟㗎？

101
00:05:48,114 --> 00:05:49,015
喂，各位，等陣。

102
00:06:04,697 --> 00:06:08,034
副市長嘅屍體同地板之間

103
00:06:08,101 --> 00:06:09,802
有啲嘢。

104
00:06:09,869 --> 00:06:12,638
你覺得係同佢一齊跌落嚟？

105
00:06:12,705 --> 00:06:14,640
如果係，我哋搵到佢，

106
00:06:14,707 --> 00:06:16,142
可能會有答案。

107
00:06:17,176 --> 00:06:21,147
佢跌落嘅地方冇見到咁樣形狀同大細嘅嘢。

108
00:06:21,214 --> 00:06:22,815
去咗邊？

109
00:06:28,087 --> 00:06:29,589
BONASERA：我覺得去咗火場。

110
00:06:29,655 --> 00:06:30,857
火場？

111
00:06:30,923 --> 00:06:32,391
信我。

112
00:06:34,060 --> 00:06:34,060
嗨，Adam。

113
00:06:34,060 --> 00:06:35,862
嗨。

114
00:06:35,928 --> 00:06:38,698
火災喺邊？

115
00:06:38,765 --> 00:06:41,167
由於城市嘅預算危機，

116
00:06:41,234 --> 00:06:44,971
我哋實施咗臨時薪酬延遲。

117
00:06:45,037 --> 00:06:47,473
警員會之後補返。

118
00:06:47,540 --> 00:06:48,174
佢哋收到錢嗰陣

119
00:06:48,241 --> 00:06:49,475
仲喺唔喺度？

120
00:06:49,542 --> 00:06:50,443
我唔鍾意你嘅問題。

121
00:06:50,510 --> 00:06:52,078
我哋講完喇。

122
00:06:52,145 --> 00:06:53,479
先生，我要入去……

123
00:06:53,546 --> 00:06:55,548
喂喂喂，你叫咩名，先生？

124
00:06:55,615 --> 00:06:57,650
Neal Weston。我係副市長嘅舅仔。

125
00:06:57,717 --> 00:06:59,085
我啱啱喺新聞聽到。

126
00:06:59,152 --> 00:07:00,720
我盡快趕到，但係我要入去。

127
00:07:00,787 --> 00:07:02,155
Weston先生，慢慢嚟，咩事？

128
00:07:02,221 --> 00:07:04,123
我個姪仔——佢唔見咗。佢叫Jake Kaplan。

129
00:07:04,190 --> 00:07:05,758
佢係副市長個仔。

130
00:07:05,825 --> 00:07:07,093
佢舊年冇咗阿媽。

131
00:07:07,160 --> 00:07:08,194
我係佢唯一嘅親人。

132
00:07:08,261 --> 00:07:08,995
我周圍都搵唔到佢，

133
00:07:09,061 --> 00:07:10,763
所以我諗佢一定仲喺入面。

134
00:07:10,830 --> 00:07:12,031
好，你等陣。

135
00:07:12,098 --> 00:07:14,133
留喺度，我一陣返嚟。

136
00:07:15,535 --> 00:07:17,637
Hawkes，Adam。

137
00:07:17,703 --> 00:07:19,071
停低手上嘅嘢，有個細路唔見咗。

138
00:07:19,138 --> 00:07:20,439
Jake Kaplan，

139
00:07:20,506 --> 00:07:22,575
13歲，要搵到佢。

140
00:07:22,642 --> 00:07:24,143
走。

141
00:07:27,280 --> 00:07:29,081
Jake？

142
00:07:34,787 --> 00:07:36,522
喂，Jake？

143
00:07:59,712 --> 00:08:02,014
嗯……

144
00:08:02,081 --> 00:08:03,716
我唔想嚇親你，但我知

145
00:08:03,783 --> 00:08:04,951
你喺入面。

146
00:08:05,017 --> 00:08:07,086
我叫Adam。

147
00:08:07,153 --> 00:08:10,189
可唔可以出嚟？

148
00:08:16,796 --> 00:08:18,798
你口渴？

149
00:08:25,605 --> 00:08:26,906
嗨。

150
00:08:32,278 --> 00:08:35,881
噢，哎呀。

151
00:08:37,216 --> 00:08:38,551
你點見到㗎？

152
00:08:38,618 --> 00:08:40,219
呢個叫熱成像。

153
00:08:40,285 --> 00:08:41,554
可以偵測熱源。

154
00:08:41,621 --> 00:08:44,724
睇到未？

155
00:08:44,790 --> 00:08:47,093
好勁，係咪？

156
00:08:49,795 --> 00:08:51,097
係咪iPod？

157
00:08:51,163 --> 00:08:53,199
噢，係。

158
00:08:53,266 --> 00:08:54,233
你鍾意音樂？

159
00:09:09,382 --> 00:09:11,617
天啊。

160
00:09:11,684 --> 00:09:12,818
我好擔心。

161
00:09:12,885 --> 00:09:14,086
我以為你有事。

162
00:09:14,153 --> 00:09:15,855
你冇事？

163
00:09:15,922 --> 00:09:18,691
天啊，我周圍搵你。

164
00:09:19,725 --> 00:09:21,928
我鬆咗口氣。

165
00:09:21,994 --> 00:09:24,030
你會冇事㗎，Jake。

166
00:09:24,096 --> 00:09:25,364
NEAL：你會冇事㗎。

167
00:09:25,431 --> 00:09:27,833
電台主持：今晚話題：藍色流感。聽眾，你嚟講。

168
00:09:27,900 --> 00:09:29,602
女人：警察應該快啲返工。

169
00:09:29,669 --> 00:09:31,037
主持：下一位聽眾。

170
00:09:31,103 --> 00:09:34,073
男人：納稅人被搵笨，咁唔啱。

171
00:09:34,140 --> 00:09:37,209
（嗶聲同引擎熄火聲）

172
00:09:39,378 --> 00:09:41,180
Brendon。

173
00:09:41,247 --> 00:09:43,215
你嚟做咩？

174
00:09:43,282 --> 00:09:45,217
我要你啲衫。

175
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
你頭先著嗰啲。

176
00:09:52,258 --> 00:09:54,226
我件褸成件都係血。

177
00:09:54,293 --> 00:09:55,628
我諗住拎去乾洗。

178
00:09:55,695 --> 00:09:57,930
好在我及時趕到。

179
00:09:57,997 --> 00:10:00,032
喂，各位。

180
00:10:05,104 --> 00:10:08,307
你可能揀第二個袋

181
00:10:08,374 --> 00:10:09,842
襯返條裙。

182
00:10:09,909 --> 00:10:09,909
你覺得？

183
00:10:09,909 --> 00:10:11,177
（輕笑）

184
00:10:11,243 --> 00:10:14,113
Hawkes醫生喺現場嘅判斷

185
00:10:14,180 --> 00:10:16,215
係啱嘅：副市長係被勒死。

186
00:10:16,282 --> 00:10:16,983
用咩？

187
00:10:17,049 --> 00:10:19,785
唔知，但係我俾你睇下我哋有咩。

188
00:10:21,687 --> 00:10:25,191
根據頸上嘅形狀同位置，

189
00:10:25,257 --> 00:10:28,361
微量跡可能係從勒物轉移。

190
00:10:28,427 --> 00:10:30,262
希望佢嘅化學成分會有啲啟示。

191
00:10:30,329 --> 00:10:32,965
我已經送咗樣本俾Lindsay化驗，

192
00:10:33,032 --> 00:10:34,367
連同死者嘅衫。

193
00:10:34,433 --> 00:10:34,433
你個袋有咩？

194
00:10:34,433 --> 00:10:36,000
多啲衫。

195
00:10:36,000 --> 00:10:36,000
你個袋有咩？

196
00:10:36,000 --> 00:10:36,302
多啲衫。

197
00:10:36,369 --> 00:10:38,738
有個消防員好近死者。

198
00:10:38,804 --> 00:10:39,772
我諗住可能搵到啲嘢。

199
00:10:39,839 --> 00:10:41,240
Brendon Walsh？

200
00:10:41,307 --> 00:10:43,309
你帶佢去慈善活動

201
00:10:43,376 --> 00:10:45,811
今晚？

202
00:10:45,878 --> 00:10:47,079
消息傳得真快。

203
00:10:47,146 --> 00:10:50,149
咁呢個奇怪嘅印記，你點睇？

204
00:10:50,216 --> 00:10:52,752
我諗可能

205
00:10:52,818 --> 00:10:54,253
係死者嘅手指

206
00:10:54,320 --> 00:10:57,356
塞喺頸部嘅勒痕之間

207
00:10:57,423 --> 00:10:58,357
想保護自己。

208
00:10:58,424 --> 00:11:00,126
但呢個圖案嘅邊緣

209
00:11:00,192 --> 00:11:03,329
太清晰，唔似係手指。

210
00:11:03,396 --> 00:11:07,066
嗯，如果唔係死者整嘅，

211
00:11:07,133 --> 00:11:10,136
可能係兇器造成。

212
00:11:10,202 --> 00:11:12,304
（汽車喇叭聲）

213
00:11:15,374 --> 00:11:17,676
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

214
00:11:17,743 --> 00:11:20,679
♪ 呢個係為咗你哋，我哋會帶嚟光明 ♪

215
00:11:20,746 --> 00:11:22,381
♪ 我哋會帶嚟光明 ♪

216
00:11:22,448 --> 00:11:25,084
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

217
00:11:25,151 --> 00:11:27,253
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

218
00:11:27,319 --> 00:11:30,356
♪ 呢個係為咗你哋，我哋會帶嚟光明 ♪

219
00:11:30,423 --> 00:11:32,291
♪ 我哋會帶嚟光明 ♪

220
00:11:32,358 --> 00:11:37,229
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

221
00:11:37,296 --> 00:11:40,199
♪ 一旦開始冥想 ♪

222
00:11:42,401 --> 00:11:45,104
♪ 一旦開始冥想 ♪

223
00:11:47,473 --> 00:11:50,309
♪ 一旦開始冥想 ♪

224
00:11:50,376 --> 00:11:52,745
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

225
00:11:52,812 --> 00:11:55,781
♪ 呢個係為咗你哋，我哋會帶嚟光明 ♪

226
00:11:55,848 --> 00:11:57,850
♪ 我哋會帶嚟光明 ♪

227
00:11:57,917 --> 00:12:00,419
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

228
00:12:00,486 --> 00:12:02,755
♪ 一齊嚟，我哋會帶嚟光明 ♪

229
00:12:02,822 --> 00:12:06,025
♪ 一旦開始冥想，就冇時間爭論 ♪

230
00:12:07,359 --> 00:12:09,361
所以我去了派對。

231
00:12:09,428 --> 00:12:11,097
另外兩百人都去咗。

232
00:12:11,163 --> 00:12:14,467
係，但佢哋真係喺賓客名單上。

233
00:12:14,533 --> 00:12:17,203
你做咗咩，探員？拎證件入去？

234
00:12:17,269 --> 00:12:18,437
你係咪要鬧我

235
00:12:18,504 --> 00:12:20,172
又亂入Kaplan嘅自我表演？

236
00:12:20,239 --> 00:12:21,841
唔係為咗呢樣。

237
00:12:24,910 --> 00:12:24,910
咁係咩？

238
00:12:24,910 --> 00:12:26,345
你嘅

239
00:12:26,412 --> 00:12:27,980
紐約警察局身份證嘅一部分。

240
00:12:28,047 --> 00:12:28,814
你點拎到？

241
00:12:28,881 --> 00:12:30,216
呢個你要話畀我知。

242
00:12:30,282 --> 00:12:31,450
畀我睇你嘅證件。

243
00:12:42,928 --> 00:12:46,198
呢塊微型晶片係放喺後面呢度。

244
00:12:47,566 --> 00:12:48,534
我哋喺

245
00:12:48,601 --> 00:12:50,169
主要案發現場搵到。

246
00:12:50,236 --> 00:12:52,138
我諗你知道呢代表咩。

247
00:12:52,204 --> 00:12:54,240
咁係點，Miller？

248
00:12:54,306 --> 00:12:57,343
係人工問題定係Kaplan用其他方式激嬲你？

249
00:12:57,409 --> 00:12:58,377
你唔關心。

250
00:12:58,444 --> 00:12:59,879
我哋喺度俾人呃

251
00:12:59,945 --> 00:13:00,980
而你唔關心。

252
00:13:01,046 --> 00:13:02,982
市長加薪一成

253
00:13:03,048 --> 00:13:05,151
我哋就要免費做嘢。

254
00:13:05,217 --> 00:13:07,419
所以你啱，Kaplan係激嬲咗我，

255
00:13:07,486 --> 00:13:10,022
但我冇殺佢，好冇？

256
00:13:10,089 --> 00:13:12,424
我只係諗，如果佢聽到我哋嘅立場...

257
00:13:12,491 --> 00:13:13,926
等等，唔該！

258
00:13:13,993 --> 00:13:15,794
喂，如果你堅持咁做，

259
00:13:15,861 --> 00:13:17,096
我會冇咗間屋㗎！

260
00:13:17,163 --> 00:13:18,964
放開我！

261
00:13:19,031 --> 00:13:20,432
你個死...

262
00:13:20,499 --> 00:13:22,501
（兩人喘氣聲）

263
00:13:33,212 --> 00:13:35,080
我走嗰陣，

264
00:13:35,147 --> 00:13:36,148
佢仲生勾勾。

265
00:13:36,215 --> 00:13:38,284
呢個仲要睇吓先。

266
00:13:45,457 --> 00:13:47,493
♪ ♪

267
00:14:16,989 --> 00:14:19,091
♪ ♪

268
00:14:22,494 --> 00:14:24,430
（電腦提示音）

269
00:14:24,496 --> 00:14:25,431
全氟丁烷磺酸。

270
00:14:25,497 --> 00:14:27,399
係。

271
00:14:27,466 --> 00:14:29,368
呢個係我哋喺死者頸部搵到嘅微量物質。

272
00:14:29,435 --> 00:14:32,304
PFBS用喺食品包裝、

273
00:14:32,371 --> 00:14:34,940
不黏鍋廚具、家具保護劑。

274
00:14:35,007 --> 00:14:35,941
可能喺勒繩上面。

275
00:14:36,008 --> 00:14:37,076
呢啲嘢會乾。

276
00:14:37,142 --> 00:14:39,345
理論上唔會轉移。

277
00:14:39,411 --> 00:14:42,581
可能死者頸部嘅汗水

278
00:14:42,648 --> 00:14:44,917
令微量物質轉移

279
00:14:44,984 --> 00:14:46,085
到佢嘅皮膚上，嗯？

280
00:14:46,151 --> 00:14:46,151
（電話鈴聲）

281
00:14:46,151 --> 00:14:48,000
呃...

282
00:14:48,000 --> 00:14:48,000
（電話鈴聲）

283
00:14:48,000 --> 00:14:48,187
呃...

284
00:14:48,254 --> 00:14:49,321
係地區檢察官。唔好意思。

285
00:14:49,388 --> 00:14:51,991
Hawkes醫生。

286
00:14:52,057 --> 00:14:54,893
係，好。

287
00:14:54,960 --> 00:14:58,497
係，我睇吓可以點做。

288
00:15:00,165 --> 00:15:02,234
Danny本來要喺Wells謀殺案

289
00:15:02,301 --> 00:15:03,469
提供證詞。

290
00:15:03,535 --> 00:15:07,539
既然Danny「病咗」，佢哋要我去代替佢作證。

291
00:15:07,606 --> 00:15:09,174
咁你拎佢嘅筆記去法庭啦。

292
00:15:09,241 --> 00:15:10,509
我喺度處理所有證據冇問題。

293
00:15:10,576 --> 00:15:12,444
嗯，你唔應該要咁做。

294
00:15:12,511 --> 00:15:15,014
老實講，我覺得Danny咁做好自私。

295
00:15:15,080 --> 00:15:17,116
真係？

296
00:15:17,182 --> 00:15:18,684
嗯，我睇係投入。

297
00:15:18,751 --> 00:15:20,619
我覺得佢而家有好多其他嘢

298
00:15:20,686 --> 00:15:22,187
要投入。

299
00:15:22,254 --> 00:15:23,622
更何況，等緊生仔嘅時候

300
00:15:23,689 --> 00:15:24,623
冒住被停職嘅風險係不負責任。

301
00:15:24,690 --> 00:15:26,392
Hawkes...

302
00:15:27,660 --> 00:15:30,095
你係從法醫辦公室調過嚟，

303
00:15:30,162 --> 00:15:32,331
即係你唔係宣誓嘅紐約警察，

304
00:15:32,398 --> 00:15:34,233
所以你根本冇選擇要做決定。

305
00:15:34,300 --> 00:15:36,035
你唔可以肯定自己會點做。

306
00:15:36,101 --> 00:15:37,169
我可以。

307
00:15:37,236 --> 00:15:39,638
如果我贏得咗探員嘅榮譽，

308
00:15:39,705 --> 00:15:43,976
無論城市俾唔俾得起我人工，我都會喺度。

309
00:15:52,718 --> 00:15:53,652
呢個係咩？

310
00:15:53,719 --> 00:15:54,720
我唔肯定。

311
00:15:54,787 --> 00:15:55,721
似係木頭。

312
00:15:55,788 --> 00:15:56,855
沾咗副市長嘅血。

313
00:15:56,922 --> 00:15:59,692
Brendan Walsh喺案發現場

314
00:15:59,758 --> 00:16:00,626
唔小心拎起咗。

315
00:16:02,361 --> 00:16:04,129
喂，Linds，幫我個忙。

316
00:16:04,196 --> 00:16:06,532
拎副市長件禮服恤衫過嚟。

317
00:16:06,598 --> 00:16:09,234
可唔可以將佢面向我？

318
00:16:14,707 --> 00:16:16,475
嗯，同佢領口嘅污漬

319
00:16:16,542 --> 00:16:18,210
形狀同大小一樣。

320
00:16:18,277 --> 00:16:20,179
所以佢知道咩造成咗血印。

321
00:16:20,245 --> 00:16:22,047
你覺得呢個係屬於我哋嘅兇手？

322
00:16:22,114 --> 00:16:24,249
嗯，我哋肯定嘅係呢樣嘢喺死亡時

323
00:16:24,316 --> 00:16:26,151
喺案發現場。

324
00:16:26,218 --> 00:16:27,453
其實，我哋仲知道多一樣嘢。

325
00:16:27,519 --> 00:16:31,223
Hawkes喺死者領口搵到頭髮。

326
00:16:31,290 --> 00:16:32,658
系統有配對到嗎？

327
00:16:32,725 --> 00:16:34,026
我哋系統冇。

328
00:16:34,093 --> 00:16:35,160
屬於 equus caballus。

329
00:16:35,227 --> 00:16:35,994
馬？

330
00:16:36,061 --> 00:16:38,197
唔係普通馬，係純種馬。

331
00:16:38,263 --> 00:16:40,199
咁點解會喺我哋死者身上？

332
00:16:44,269 --> 00:16:45,304
你見到呢個？

333
00:16:45,371 --> 00:16:48,040
事實上，我呢度就有一個。

334
00:16:48,107 --> 00:16:50,242
睇吓。

335
00:16:52,111 --> 00:16:53,512
我派對後返去車嗰陣，

336
00:16:53,579 --> 00:16:56,348
佢就喺我嘅擋風玻璃上。

337
00:16:56,415 --> 00:16:59,418
我唔知邊個留低。

338
00:17:01,720 --> 00:17:05,022
TAYLOR：「跟住錢走。」

339
00:17:05,089 --> 00:17:07,459
如果副市長做咗唔啱嘅事，

340
00:17:07,526 --> 00:17:10,162
點解唔趁佢仲生嘅時候踢爆佢？

341
00:17:10,229 --> 00:17:11,763
可能佢冇機會。

342
00:17:11,829 --> 00:17:12,897
但如果呢個貼士係真

343
00:17:12,964 --> 00:17:15,733
而佢涉及唔見得光嘅財務活動，

344
00:17:15,800 --> 00:17:17,035
我哋就有動機。

345
00:17:17,102 --> 00:17:18,170
或者有人只係想

346
00:17:18,237 --> 00:17:20,271
擾亂我哋嘅謀殺調查。

347
00:17:20,339 --> 00:17:22,407
無論點，我都好奇。

348
00:17:22,473 --> 00:17:24,309
我會叫實驗室處理呢個，

349
00:17:24,376 --> 00:17:26,545
睇吓可唔可以搵到邊個留低。

350
00:17:26,612 --> 00:17:28,046
好。

351
00:17:28,113 --> 00:17:30,182
我會去查Kaplan嘅財務。

352
00:17:30,249 --> 00:17:32,184
你知唔知佢做副市長之前

353
00:17:32,251 --> 00:17:35,187
係建築同翻新部門

354
00:17:35,254 --> 00:17:37,189
嘅局長？

355
00:17:37,256 --> 00:17:40,359
Kaplan控制咗城市嘅部分錢袋、合約、

356
00:17:40,426 --> 00:17:42,127
牌照、撥款。全部都經佢手。

357
00:17:42,194 --> 00:17:44,696
可能有人唔鍾意佢做生意嘅方式。

358
00:17:49,334 --> 00:17:51,603
喂，我收到喺氣球上搵到嘅眼睫毛

359
00:17:51,670 --> 00:17:53,505
嘅DNA結果。

360
00:17:53,572 --> 00:17:56,508
屬於死者嘅一個男性親屬。

361
00:17:56,575 --> 00:17:59,711
哦，咁就排除咗Neal Weston。

362
00:17:59,778 --> 00:18:01,747
佢係副市長嘅妹夫。

363
00:18:01,814 --> 00:18:03,482
咁剩低Jake，副市長個仔。

364
00:18:03,549 --> 00:18:04,716
仲有呢個：

365
00:18:04,783 --> 00:18:09,221
我發現全部十條睫毛都喺生長期，

366
00:18:09,288 --> 00:18:11,256
好冇？而毛囊仲連住。

367
00:18:11,323 --> 00:18:13,692
即係話佢哋係被扯出嚟。

368
00:18:13,759 --> 00:18:16,195
同一個叫拔毛癖嘅病一致——

369
00:18:16,261 --> 00:18:20,299
強迫自己扯眼睫毛、

370
00:18:20,365 --> 00:18:22,301
眉毛、頭髮。

371
00:18:22,367 --> 00:18:23,535
通常同強迫症

372
00:18:23,602 --> 00:18:25,771
一齊出現，

373
00:18:25,838 --> 00:18:27,306
但我唔明

374
00:18:27,372 --> 00:18:29,842
點解Jake嘅眼睫毛會喺氣球上。

375
00:18:29,908 --> 00:18:33,345
喺父親身上搵到仔女嘅微量痕跡唔罕見。

376
00:18:33,412 --> 00:18:35,280
眼睫毛可能透過靜電

377
00:18:35,347 --> 00:18:36,682
從副市長嘅衫轉移到氣球上。

378
00:18:36,748 --> 00:18:38,250
副市長尋晚係焦點，

379
00:18:38,317 --> 00:18:41,353
握手、

380
00:18:41,420 --> 00:18:42,754
攬人、同人群互動。

381
00:18:42,821 --> 00:18:44,590
呢啲睫毛好唔可能留喺佢嘅衫上。

382
00:18:44,656 --> 00:18:47,192
即係話最初嘅轉移

383
00:18:47,259 --> 00:18:48,393
係Jake傳畀佢老豆

384
00:18:48,460 --> 00:18:51,129
大約喺死亡時間左右。

385
00:18:51,196 --> 00:18:52,431
唔係掛，Stella。

386
00:18:52,498 --> 00:18:53,499
好，佢係個13歲嘅細路仔。

387
00:18:53,565 --> 00:18:54,666
冇可能

388
00:18:54,733 --> 00:18:56,134
佢夠力勒死一個大人。

389
00:18:56,201 --> 00:18:58,337
封閉兩條頸動脈

390
00:18:58,403 --> 00:19:00,239
會停止血液流向大腦。

391
00:19:00,305 --> 00:19:01,807
只需幾秒同好細力，Adam。

392
00:19:01,874 --> 00:19:04,910
關鍵係勒繩

393
00:19:04,977 --> 00:19:06,211
嘅位置。

394
00:19:06,278 --> 00:19:08,413
唔係力度。

395
00:19:10,716 --> 00:19:12,184
既然科學

396
00:19:12,251 --> 00:19:13,752
將Jake同我哋死者喺死亡時間連埋一齊...

397
00:19:13,819 --> 00:19:16,922
Jake可能殺咗佢老豆。

398
00:19:17,956 --> 00:19:20,192
BONASERA：講吓你最後一次

399
00:19:20,259 --> 00:19:21,527
見你老豆嘅情況。

400
00:19:21,593 --> 00:19:23,595
<font face="Serif" size="18">you saw your father.</font>

401
00:19:26,465 --> 00:19:27,299
Jake，唔該你啦。

402
00:19:27,366 --> 00:19:29,568
答問題就得啦。

403
00:19:30,903 --> 00:19:32,404
佢好嬲。

404
00:19:33,438 --> 00:19:34,406
你知唔知點解？

405
00:19:34,473 --> 00:19:37,242
佢有時就係會對我發脾氣。

406
00:19:37,309 --> 00:19:38,710
NEAL：Stuart佢...

407
00:19:40,245 --> 00:19:42,214
好難適應

408
00:19:42,281 --> 00:19:44,283
做單親爸爸。

409
00:19:44,349 --> 00:19:45,918
BONASERA：仲有冇其他嘢發生？

410
00:19:45,984 --> 00:19:47,486
係咪仲有啲咩事？

411
00:19:53,992 --> 00:19:55,561
MONROE：我知你哋已經有

412
00:19:55,627 --> 00:19:57,362
一個好嘅疑犯，但我覺得

413
00:19:57,429 --> 00:19:58,363
我仲有另一個。

414
00:19:58,430 --> 00:19:59,398
因為嗰條馬毛

415
00:20:01,500 --> 00:20:02,501
係屬於純種馬，

416
00:20:02,568 --> 00:20:05,571
我查過國家馬術協會，

417
00:20:05,637 --> 00:20:07,806
因為唔單止可以查到血統...

418
00:20:07,873 --> 00:20:08,974
仲可以查到主人。

419
00:20:13,011 --> 00:20:16,448
「五區之王」，由Robert Dunbrook擁有？

420
00:20:22,788 --> 00:20:24,790
呢度有動機。

421
00:20:24,856 --> 00:20:25,924
佢同副市長

422
00:20:25,991 --> 00:20:27,759
一直以嚟都係公開嘅對手。

423
00:20:27,826 --> 00:20:29,294
我唔明嘅係，

424
00:20:29,361 --> 00:20:30,429
Dunbrook喺佢份報紙

425
00:20:30,495 --> 00:20:32,497
成日鬧副市長。

426
00:20:32,564 --> 00:20:35,400
佢尋晚仲去派對做咩？

427
00:20:36,435 --> 00:20:37,336
你知人哋點講㗎。

428
00:20:37,402 --> 00:20:38,570
朋友要親近，

429
00:20:38,637 --> 00:20:40,405
敵人要更親近。

430
00:20:42,007 --> 00:20:45,344
如果唔得...就殺咗佢。

431
00:20:49,448 --> 00:20:51,316
♪ ♪

432
00:20:59,891 --> 00:21:02,861
（相機快門聲）

433
00:21:06,665 --> 00:21:08,533
我話Kaplan唔適合呢個城市

434
00:21:08,600 --> 00:21:10,002
唔係新聞。

435
00:21:10,068 --> 00:21:12,437
對你都係。

436
00:21:12,504 --> 00:21:15,374
佢封鎖你接觸市長嘅渠道，

437
00:21:15,440 --> 00:21:17,576
仲喺FCC有朋友，搞到你

438
00:21:17,643 --> 00:21:19,511
經營媒體公司好困難。

439
00:21:19,578 --> 00:21:20,779
佢係整咗啲障礙，

440
00:21:20,846 --> 00:21:22,681
因為我唔跟佢嘅遊戲規則。

441
00:21:22,748 --> 00:21:24,416
你去咗佢嘅慈善活動

442
00:21:24,483 --> 00:21:25,517
仲捐咗一百萬美金。

443
00:21:25,584 --> 00:21:26,785
呢個叫咩？

444
00:21:26,852 --> 00:21:30,756
喺呢個城市要做嘢，有時要打通吓關係，

445
00:21:30,822 --> 00:21:32,424
但都有底線㗎。

446
00:21:32,491 --> 00:21:33,959
我鍾意留喺合法嗰邊。

447
00:21:34,026 --> 00:21:36,328
你係話副市長唔乾淨？

448
00:21:36,395 --> 00:21:39,765
我係話Kaplan先生係個政客，

449
00:21:39,831 --> 00:21:40,966
好識享受生活。

450
00:21:41,033 --> 00:21:42,334
你自己計吓數。

451
00:21:42,401 --> 00:21:43,201
我計咗。

452
00:21:43,268 --> 00:21:44,770
答案直接指向你。

453
00:21:44,836 --> 00:21:47,539
（笑）

454
00:21:47,606 --> 00:21:51,443
你覺得我殺咗Kaplan？

455
00:21:51,510 --> 00:21:53,412
我覺得你受夠咗啲障礙，

456
00:21:53,478 --> 00:21:56,515
喺派對同佢對質，然後失控。

457
00:21:56,581 --> 00:21:58,417
唔係，我哋喺活動上冇碰過面。

458
00:21:58,483 --> 00:22:00,318
證據唔係咁講。

459
00:22:00,385 --> 00:22:01,787
我哋喺佢衫領上

460
00:22:01,853 --> 00:22:03,522
搵到你其中一隻馬嘅毛。

461
00:22:03,588 --> 00:22:05,090
你想解釋吓？

462
00:22:07,125 --> 00:22:10,562
慈善活動之前我去咗賽馬。

463
00:22:10,629 --> 00:22:13,098
到埗之後我去洗手間洗手。

464
00:22:13,165 --> 00:22:15,834
喂，唔好咁啦。係個派對嚟㗎。

465
00:22:15,901 --> 00:22:18,770
我哋放下成見啦。

466
00:22:18,837 --> 00:22:20,972
你今日喺報紙寫成咁？

467
00:22:21,039 --> 00:22:23,375
你篇社論叫我辭職。

468
00:22:23,442 --> 00:22:26,011
Dunbrook，我冇興趣修補關係。

469
00:22:26,078 --> 00:22:28,447
係咩，我覺得你睇完

470
00:22:28,513 --> 00:22:31,950
我嘅捐款之後會改觀。

471
00:22:32,017 --> 00:22:35,587
如果我打算殺佢，點解要寫一百萬支票

472
00:22:35,654 --> 00:22:37,522
捐俾佢嘅慈善機構？

473
00:22:37,589 --> 00:22:39,391
因為咁樣買到好多好感，

474
00:22:39,458 --> 00:22:40,559
可能仲有個不在場證明。

475
00:22:40,625 --> 00:22:46,465
探員，如果你有一日唔做鑑證實驗室，

476
00:22:46,531 --> 00:22:48,467
我嘅小說部門

477
00:22:48,533 --> 00:22:50,602
好歡迎你嚟做。

478
00:22:53,672 --> 00:22:54,973
係，你做老細。

479
00:22:55,040 --> 00:22:56,575
嘩。

480
00:22:56,641 --> 00:22:58,510
你覺得呢個係笑話？

481
00:22:58,577 --> 00:23:01,146
呢個城市每一個警察都奉獻一生

482
00:23:01,213 --> 00:23:03,582
去保護呢度嘅市民。

483
00:23:04,616 --> 00:23:06,451
係咩？包唔包括

484
00:23:06,518 --> 00:23:08,887
而家坐喺度唔做嘢嗰啲？

485
00:23:08,954 --> 00:23:11,156
我尊重任何堅持信念嘅人。

486
00:23:11,223 --> 00:23:12,591
我頂唔順嘅

487
00:23:12,657 --> 00:23:15,894
係純粹被貪婪驅使

488
00:23:15,961 --> 00:23:17,896
同埋想毀滅其他人嘅男人。

489
00:23:17,963 --> 00:23:19,397
我可以引用你嘅說話？

490
00:23:19,464 --> 00:23:20,832
唔可以。

491
00:23:20,899 --> 00:23:23,034
但你可以引用呢句：

492
00:23:23,101 --> 00:23:25,504
如果你殺咗Kaplan，或者犯咗任何罪，

493
00:23:25,570 --> 00:23:26,905
甚至係隨地吐痰，

494
00:23:26,972 --> 00:23:30,842
你都要向我交代。

495
00:23:38,650 --> 00:23:39,851
MONROE：喂，Stella，

496
00:23:39,918 --> 00:23:41,853
你喺你個消防員朋友身上搵到嘅細木圈，

497
00:23:41,920 --> 00:23:44,456
整到圖案血跡嗰個，

498
00:23:44,523 --> 00:23:46,591
化驗結果係 ochroma lagopus。

499
00:23:46,658 --> 00:23:47,893
巴沙木？

500
00:23:47,959 --> 00:23:50,028
難怪咁輕。

501
00:23:50,095 --> 00:23:52,864
呢種木以強度重量比聞名。

502
00:23:52,931 --> 00:23:54,466
係，通常用嚟整

503
00:23:54,533 --> 00:23:56,635
模型飛機同滑浪板。

504
00:23:56,701 --> 00:23:58,937
上面嘅指紋同DNA只得死者嘅。

505
00:23:59,004 --> 00:24:01,439
所以我估可能係佢嘅。

506
00:24:01,506 --> 00:24:03,108
好，咁我哋知道副市長

507
00:24:03,175 --> 00:24:03,175
死嘅時候

508
00:24:03,175 --> 00:24:04,743
（手機響）

509
00:24:04,810 --> 00:24:06,645
手揸住呢個嘢。

510
00:24:06,711 --> 00:24:08,747
問題係，點解？

511
00:24:08,814 --> 00:24:10,148
Bonasera。

512
00:24:10,215 --> 00:24:11,783
HAWKES：法官駁回咗。

513
00:24:11,850 --> 00:24:13,819
咩話？！發生咩事？

514
00:24:13,885 --> 00:24:16,154
辯護律師搞咗場大龍鳳，

515
00:24:16,221 --> 00:24:18,456
問咗我一堆答唔到嘅問題。

516
00:24:18,523 --> 00:24:20,592
對照樣本呢？

517
00:24:20,659 --> 00:24:22,027
喺邊度收集㗎？

518
00:24:22,093 --> 00:24:25,497
我相信Messer探員嘅收集方法

519
00:24:25,564 --> 00:24:27,165
係符合我哋實驗室嘅程序。

520
00:24:27,232 --> 00:24:28,500
我盡力㗎啦，Stella。

521
00:24:28,567 --> 00:24:29,634
我唔喺現場。

522
00:24:29,701 --> 00:24:30,535
對唔住。

523
00:24:30,602 --> 00:24:31,903
好，多謝你話俾我知。

524
00:24:32,938 --> 00:24:34,673
你冇事嘛？

525
00:24:34,739 --> 00:24:36,741
唔，唔，我有事。

526
00:24:38,844 --> 00:24:40,545
電台：喂，紐約人。

527
00:24:40,612 --> 00:24:42,080
藍色憂鬱令通勤

528
00:24:42,147 --> 00:24:44,149
比平時更加惡夢。

529
00:24:44,216 --> 00:24:45,283
中城塞死；FDR塞到實

530
00:24:45,350 --> 00:24:47,652
左線有四車連環相撞。

531
00:24:47,719 --> 00:24:50,488
冇交通警，冇警察。

532
00:24:50,555 --> 00:24:52,090
（敲門聲）

533
00:24:57,128 --> 00:24:58,663
猶太人嘅青黴素。

534
00:24:58,730 --> 00:25:00,899
（笑）

535
00:25:00,966 --> 00:25:02,701
我冇病，Stella。

536
00:25:02,767 --> 00:25:04,569
你鍾意飲雞湯㗎嘛？

537
00:25:06,037 --> 00:25:08,573
我從來唔會拒絕雞湯麵。

538
00:25:08,640 --> 00:25:10,642
咁就請我入嚟啦。

539
00:25:12,177 --> 00:25:14,145
你知我過嚟係想鬧你㗎。

540
00:25:14,212 --> 00:25:15,847
Stella，我哋值得有糧出。

541
00:25:15,914 --> 00:25:17,983
喂，警察喺呢個城市好辛苦㗎。

542
00:25:18,049 --> 00:25:19,251
你明唔明，啲高層--

543
00:25:19,317 --> 00:25:20,752
佢哋唔係免費做嘢㗎。

544
00:25:20,819 --> 00:25:22,020
點解我要？

545
00:25:22,087 --> 00:25:24,155
你知我係啱嘅。

546
00:25:24,222 --> 00:25:26,057
嚟啦，攞隻匙羹。

547
00:25:26,124 --> 00:25:28,159
我係老派㗎，Danny。

548
00:25:28,226 --> 00:25:30,962
我發過誓，我係認真對待。

549
00:25:31,029 --> 00:25:32,597
我嘅責任首先係

550
00:25:32,664 --> 00:25:34,933
對呢個城市嘅市民同我嘅工作。

551
00:25:35,000 --> 00:25:37,602
正因為咁我先爭取尊重。

552
00:25:37,669 --> 00:25:39,804
我嚟自警察世家，Stell。

553
00:25:39,871 --> 00:25:41,039
我冇輕視呢件事。

554
00:25:41,106 --> 00:25:42,073
係，我知。

555
00:25:42,140 --> 00:25:43,642
我知，我知。

556
00:25:43,708 --> 00:25:45,710
睇吓，我諗...

557
00:25:45,777 --> 00:25:49,047
我諗係揸車過嚟先明白晒。

558
00:25:49,114 --> 00:25:50,148
啲人癲咗。

559
00:25:50,215 --> 00:25:52,550
佢哋落車，亂晒籠。

560
00:25:52,617 --> 00:25:54,552
冇...冇交通警。

561
00:25:54,619 --> 00:25:56,154
所以你過嚟係想鬧我？

562
00:25:56,221 --> 00:25:58,023
係呀我過嚟係想鬧你！

563
00:25:58,089 --> 00:26:00,091
我好嬲㗎，Danny。

564
00:26:00,158 --> 00:26:01,726
Hawkes代你上庭

565
00:26:01,793 --> 00:26:02,928
結果個案被駁回。

566
00:26:02,994 --> 00:26:04,896
實驗室仲有咁多嘢做。

567
00:26:04,963 --> 00:26:06,131
好彩有Lindsay。

568
00:26:06,197 --> 00:26:07,165
佢真係好捱得。

569
00:26:07,232 --> 00:26:08,667
係，係。

570
00:26:08,733 --> 00:26:10,168
佢每隔一陣就打電話俾我。

571
00:26:10,235 --> 00:26:12,570
但我每次接電話都要咳兩聲

572
00:26:12,637 --> 00:26:13,705
以防唔係佢。

573
00:26:15,740 --> 00:26:17,275
你做咗唔受歡迎嘅事。

574
00:26:17,342 --> 00:26:19,110
邊個？我？

575
00:26:19,177 --> 00:26:21,212
呢個係我嘅作風，係咪？

576
00:26:25,984 --> 00:26:28,620
喂，我要返工。

577
00:26:28,687 --> 00:26:30,689
但我唔會空手走，要飲啖湯。

578
00:26:30,755 --> 00:26:32,157
不如你幫我打包一份？

579
00:26:32,223 --> 00:26:35,026
好。

580
00:26:45,337 --> 00:26:47,072
你知唔知《甜心先生》？

581
00:26:47,138 --> 00:26:49,908
我識個Jack Maguire。

582
00:26:49,975 --> 00:26:51,343
喺警察學院教槍械。

583
00:26:51,409 --> 00:26:54,179
唔係，係套戲。

584
00:26:54,245 --> 00:26:55,613
《甜心先生》。

585
00:26:55,680 --> 00:26:57,949
你記唔記得Cuba同Cruise講咩？

586
00:26:58,016 --> 00:26:59,017
「錢喺邊度。」

587
00:26:59,084 --> 00:27:03,054
第一眼睇，副市長

588
00:27:03,121 --> 00:27:06,157
嘅個人財務好乾淨。

589
00:27:06,224 --> 00:27:07,926
從保守嘅稅務減免

590
00:27:07,993 --> 00:27:10,962
到佢設立嘅七個慈善機構，

591
00:27:11,029 --> 00:27:12,097
但佢為城市嘅財政管理

592
00:27:12,163 --> 00:27:14,699
就係另一個故事。

593
00:27:14,766 --> 00:27:17,836
作為建築及翻新專員，

594
00:27:17,902 --> 00:27:20,271
Kaplan批出咗三億二千萬

595
00:27:20,338 --> 00:27:22,040
嘅不招標合約

596
00:27:22,107 --> 00:27:24,109
俾幾間建築公司。

597
00:27:24,175 --> 00:27:27,645
想睇吓過去兩年嘅進度？

598
00:27:27,712 --> 00:27:30,215
呢個係上西區嘅圖書館。

599
00:27:30,281 --> 00:27:33,351
新嘅蘇豪長者中心。

600
00:27:33,418 --> 00:27:34,953
所以Kaplan使咗一大筆城市嘅錢

601
00:27:35,020 --> 00:27:35,954
喺啲永遠唔會見到天日嘅建築地盤

602
00:27:36,021 --> 00:27:37,889
做嘢

603
00:27:37,956 --> 00:27:39,190
佢一定係有收錢㗎

604
00:27:40,225 --> 00:27:44,062
唔好彩嘅係...我哋都有份

605
00:27:44,129 --> 00:27:45,730
尋晚嗰個活動...

606
00:27:45,797 --> 00:27:47,265
啲慈善機構全部都係呃人㗎

607
00:27:47,332 --> 00:27:50,735
啲錢直接入咗Kaplan個袋

608
00:27:50,802 --> 00:27:53,004
如果你唔知搵緊咩，好難捉到

609
00:27:53,071 --> 00:27:54,339
佢真係好叻，呢點我認

610
00:27:54,406 --> 00:27:56,274
你知唔知，副市長其實係

611
00:27:56,341 --> 00:27:58,410
搞到個城市預算危機嘅人？

612
00:27:58,476 --> 00:28:00,078
而當冇晒錢嘅時候，

613
00:28:00,145 --> 00:28:02,881
佢就實施延遲出糧嚟攞返啲錢

614
00:28:02,947 --> 00:28:04,816
搞到NYPD好慘

615
00:28:04,883 --> 00:28:07,252
所以，留低張紙條俾你嘅人一定係有內幕消息

616
00:28:07,318 --> 00:28:09,154
你認唔認到係邊個留低嘅？

617
00:28:09,220 --> 00:28:10,155
唔認得，但係

618
00:28:10,221 --> 00:28:13,191
根據Dunbrook發行部嘅資料，

619
00:28:13,258 --> 00:28:15,360
份報紙要凌晨四點先出

620
00:28:15,427 --> 00:28:19,064
你喺離開派對之後喺擋風玻璃見到佢

621
00:28:19,130 --> 00:28:21,199
大約係凌晨兩點左右

622
00:28:21,266 --> 00:28:23,468
所以，係報館嘅人留低張紙條

623
00:28:24,502 --> 00:28:25,904
我諗係Robert Dunbrook

624
00:28:25,970 --> 00:28:28,873
但係講唔通喎

625
00:28:28,940 --> 00:28:31,176
我意思係，如果佢知道副市長有問題，

626
00:28:31,242 --> 00:28:32,377
點解唔直接登出嚟？

627
00:28:32,444 --> 00:28:33,478
佢搞嗰份報紙

628
00:28:33,545 --> 00:28:35,013
基本上係八卦雜誌嚟㗎

629
00:28:35,080 --> 00:28:36,347
佢需要你，一個有份量嘅人，

630
00:28:36,414 --> 00:28:39,017
嚟揭發副市長嘅非法活動

631
00:28:40,051 --> 00:28:41,386
佢一定係有啲嘢搞緊

632
00:28:41,453 --> 00:28:43,088
我想知係咩

633
00:28:44,122 --> 00:28:45,156
唔好，等陣

634
00:28:45,223 --> 00:28:46,257
收線

635
00:28:46,324 --> 00:28:47,926
唔得㗎Mac，佢扣起證據

636
00:28:47,992 --> 00:28:49,828
喺刑事調查入面

637
00:28:49,894 --> 00:28:52,730
如果Dunbrook知道副市長有問題，

638
00:28:52,797 --> 00:28:55,733
你要問自己：佢仲知道啲咩？

639
00:28:58,069 --> 00:28:59,904
同埋佢啲資訊係邊度嚟？

640
00:29:03,274 --> 00:29:04,442
調度員：911。有咩緊急情況？

641
00:29:04,509 --> 00:29:06,945
女人：我已經打咗三次

642
00:29:07,011 --> 00:29:08,046
我等咗差人二十分鐘

643
00:29:08,113 --> 00:29:08,113
佢哋到底去咗邊？！

644
00:29:08,113 --> 00:29:10,014
俾我少少時間

645
00:29:10,081 --> 00:29:11,282
喂，Flack，

646
00:29:11,349 --> 00:29:12,784
呢啲嘢要停啦

647
00:29:12,851 --> 00:29:15,453
我收到好多投訴

648
00:29:15,520 --> 00:29:17,155
得三個警員cover成個更

649
00:29:17,222 --> 00:29:18,356
邊個嚟㗎？

650
00:29:18,423 --> 00:29:19,991
細路？我唔知

651
00:29:20,058 --> 00:29:21,326
佢話想等Adam

652
00:29:21,392 --> 00:29:22,527
邊個Adam？

653
00:29:22,594 --> 00:29:24,429
唔肯定。淨係四點到十二點更已經有三個Adam

654
00:29:24,496 --> 00:29:25,430
佢話想等

655
00:29:38,176 --> 00:29:39,477
喂

656
00:29:39,544 --> 00:29:41,279
巴爾沙木仲有冇其他發現？

657
00:29:41,346 --> 00:29:42,347
冇進展

658
00:29:42,413 --> 00:29:44,215
我要聽歌先得

659
00:29:44,282 --> 00:29:45,350
認真，有啲嘢卡咗喺呢度

660
00:29:45,416 --> 00:29:46,417
我搞唔清係咩

661
00:29:46,484 --> 00:29:48,086
可能係你嘅午餐

662
00:29:48,153 --> 00:29:49,954
你食咗咩？

663
00:29:50,021 --> 00:29:53,124
兩條熱狗，但唔係呢樣

664
00:29:53,191 --> 00:29:56,094
喂Adam，你有成幾十萬蚊

665
00:29:56,161 --> 00:29:57,462
嘅機器可以用

666
00:29:57,529 --> 00:30:00,398
嚟幫手鑑定神秘痕跡

667
00:30:00,465 --> 00:30:03,968
噢...（笑）

668
00:30:04,035 --> 00:30:06,437
好主意

669
00:30:18,249 --> 00:30:20,018
你仲未搞清

670
00:30:20,084 --> 00:30:21,853
佢頸上嘅印係點嚟？

671
00:30:21,920 --> 00:30:22,987
我喺度查Sid嘅資料庫

672
00:30:23,054 --> 00:30:24,889
有關瘀傷同圖案傷痕

673
00:30:24,956 --> 00:30:26,925
已經配對到已知樣本嘅

674
00:30:26,991 --> 00:30:27,926
暫時未有發現

675
00:30:27,992 --> 00:30:29,394
我哋仲有咩？

676
00:30:29,460 --> 00:30:31,396
有個巴爾沙木圓圈

677
00:30:31,462 --> 00:30:32,463
我哋唔知佢係邊度嚟，

678
00:30:32,530 --> 00:30:34,299
但肯定係佢留低咗血印

679
00:30:34,365 --> 00:30:35,466
喺舞廳地板

680
00:30:35,533 --> 00:30:36,534
同埋件禮服恤衫同外套

681
00:30:36,601 --> 00:30:38,303
有冇其他痕跡？

682
00:30:38,369 --> 00:30:41,072
只有全氟丁烷磺酸鹽，

683
00:30:41,139 --> 00:30:43,374
喺死者頸上發現嘅

684
00:30:43,441 --> 00:30:46,244
來源仲係一個謎

685
00:30:52,517 --> 00:30:54,085
唔會啱㗎

686
00:30:54,152 --> 00:30:56,988
喂...

687
00:30:57,055 --> 00:30:59,490
全氟丁烷磺酸鹽。你嘅iPod上面

688
00:30:59,557 --> 00:31:01,326
都有同樣嘅痕跡。點可能㗎？

689
00:31:02,360 --> 00:31:04,128
我哋嘅兇手掂過佢

690
00:31:04,195 --> 00:31:06,364
Dunbrook唔再係主要疑犯

691
00:31:06,431 --> 00:31:07,565
你肯定？

692
00:31:07,632 --> 00:31:10,301
係，我諗副市長係俾人用領帶勒死

693
00:31:10,368 --> 00:31:12,203
Dunbrook當時戴住領帶

694
00:31:12,270 --> 00:31:15,506
ROSS：啱，但Dunbrook冇掂過我嘅iPod

695
00:31:15,573 --> 00:31:18,476
PFBS係嚟自防污劑

696
00:31:18,543 --> 00:31:20,545
BONASERA：用嚟保護布料

697
00:31:22,247 --> 00:31:25,016
有一樣嘢我搞唔明係佢頸上嘅印

698
00:31:26,951 --> 00:31:28,319
我發誓係夾式領帶

699
00:31:29,320 --> 00:31:31,322
等陣

700
00:31:36,294 --> 00:31:38,296
係夾式領帶

701
00:31:43,568 --> 00:31:46,304
Jake Kaplan殺咗佢老豆

702
00:31:51,542 --> 00:31:51,542
邊個？

703
00:31:51,542 --> 00:31:53,177
喺呢度

704
00:31:53,244 --> 00:31:54,445
發生咩事？

705
00:31:54,512 --> 00:31:56,014
Jake

706
00:31:58,016 --> 00:31:59,017
Jake？

707
00:32:03,254 --> 00:32:03,254
佢去咗邊？

708
00:32:03,254 --> 00:32:05,323
佢話喺房入面

709
00:32:05,390 --> 00:32:06,324
你最後一次

710
00:32:06,391 --> 00:32:06,391
見到佢係幾時？

711
00:32:06,391 --> 00:32:07,358
幾個鐘頭前

712
00:32:07,425 --> 00:32:08,526
佢話想一個人靜吓

713
00:32:08,593 --> 00:32:08,593
你有冇相？

714
00:32:08,593 --> 00:32:10,995
有

715
00:32:11,062 --> 00:32:13,031
總台，呢度係Flack探員，84389

716
00:32:13,097 --> 00:32:14,932
我喺哥倫布同56街附近

717
00:32:14,999 --> 00:32:16,367
搵緊一個謀殺疑犯

718
00:32:16,434 --> 00:32:18,303
男性，白人，13歲

719
00:32:18,369 --> 00:32:20,171
調度員（對講機）：收到

720
00:32:30,281 --> 00:32:32,417
係巴爾沙木碎片

721
00:32:34,752 --> 00:32:36,454
呢度

722
00:32:41,459 --> 00:32:43,061
噢Stell，我諗我知

723
00:32:43,127 --> 00:32:44,329
呢個細路去咗邊

724
00:32:45,196 --> 00:32:46,331
（警笛聲）

725
00:32:46,397 --> 00:32:48,433
BONASERA：Jake，求吓你，

726
00:32:48,499 --> 00:32:51,402
話俾我哋知發生咩事

727
00:32:53,471 --> 00:32:55,473
呢個係你講自己嗰邊嘅機會

728
00:32:58,109 --> 00:33:00,144
嚟啦Jake。同佢哋講

729
00:33:08,586 --> 00:33:10,421
我哋唔可以逼佢講嘢

730
00:33:10,488 --> 00:33:12,123
真係講唔通

731
00:33:12,190 --> 00:33:14,459
Flack話佢喺警局等咗幾個鐘

732
00:33:14,525 --> 00:33:17,395
明顯佢覺得內疚。佢想同人傾

733
00:33:21,599 --> 00:33:22,567
唔係隨便一個人

734
00:33:28,439 --> 00:33:30,475
ROSS：你都有嗰啲諗法，係咪？

735
00:33:30,541 --> 00:33:32,510
喺你個腦入面亂竄嘅壞諗法

736
00:33:32,577 --> 00:33:34,078
你冇辦法令佢哋停落嚟

737
00:33:35,680 --> 00:33:37,215
你嘗試阻擋佢哋

738
00:33:37,281 --> 00:33:39,517
諗第啲嘢，但係...

739
00:33:39,584 --> 00:33:41,018
冇用

740
00:33:41,085 --> 00:33:42,019
所以你，嗯，

741
00:33:42,086 --> 00:33:44,522
你會諗出啲儀式，

742
00:33:44,589 --> 00:33:47,125
就係，你知啦，啲細微嘢令自己好啲--

743
00:33:47,191 --> 00:33:51,295
數數，洗手，拔插頭，

744
00:33:51,362 --> 00:33:52,563
扯眼睫毛

745
00:33:52,630 --> 00:33:56,334
我，我以為我係...

746
00:33:56,401 --> 00:33:58,436
以為自己係怪胎

747
00:33:58,503 --> 00:34:00,338
（笑）

748
00:34:00,405 --> 00:34:02,073
係

749
00:34:02,140 --> 00:34:03,574
唔係你嘅錯，Jake

750
00:34:03,641 --> 00:34:05,443
好嗎？係你個腦

751
00:34:05,510 --> 00:34:07,178
佢只係玩緊你

752
00:34:07,245 --> 00:34:09,614
呢個叫強迫症

753
00:34:09,679 --> 00:34:11,748
好多人都有

754
00:34:11,815 --> 00:34:13,518
你點知咁多？

755
00:34:16,554 --> 00:34:18,489
有啲係科學

756
00:34:18,556 --> 00:34:19,590
（笑）

757
00:34:19,657 --> 00:34:22,592
等我估吓：你，嗯，你老豆，

758
00:34:22,659 --> 00:34:25,463
佢唔明你做緊咩，係咪？

759
00:34:25,530 --> 00:34:27,498
點解你成日要檢查啲嘢

760
00:34:28,666 --> 00:34:29,534
KAPLAN：搞咩

761
00:34:29,600 --> 00:34:30,768
咁耐嘅？

762
00:34:30,835 --> 00:34:32,303
快啲啦！

763
00:34:32,370 --> 00:34:34,172
快啲郁啦！入面快啲！

764
00:34:34,237 --> 00:34:35,339
我，我要咁做

765
00:34:35,406 --> 00:34:36,607
因為如果，如果我唔做，咁...

766
00:34:36,674 --> 00:34:37,442
咁你諗

767
00:34:37,507 --> 00:34:40,411
會有壞事發生

768
00:34:40,478 --> 00:34:41,646
我明

769
00:34:43,681 --> 00:34:45,516
我要保護佢安全

770
00:34:45,583 --> 00:34:47,150
我唔明...

771
00:34:47,217 --> 00:34:48,485
我唔明

772
00:34:48,553 --> 00:34:49,620
如果佢咁執著

773
00:34:49,687 --> 00:34:52,290
要保護佢老豆安全，點解要殺佢？

774
00:34:52,356 --> 00:34:53,757
呢個叫反向形成

775
00:34:53,824 --> 00:34:56,793
當佢阿媽死咗，

776
00:34:56,860 --> 00:34:59,864
佢好可能希望死嘅係佢老豆

777
00:34:59,931 --> 00:35:02,133
呢單謀殺同佢呢個「嘢」

778
00:35:02,200 --> 00:35:03,634
有冇關係？

779
00:35:03,701 --> 00:35:05,670
唔係，強迫症係嚟自恐懼

780
00:35:05,736 --> 00:35:08,272
攻擊佢老豆係嚟自憤怒

781
00:35:08,339 --> 00:35:10,508
但佢只係個...只係個細路

782
00:35:10,575 --> 00:35:12,543
佢唔係殺人犯

783
00:35:12,610 --> 00:35:15,213
佢嘅行為顯示唔係咁

784
00:35:15,279 --> 00:35:18,549
ROSS：所以，呢啲係你阿媽死咗之後開始，係咪？

785
00:35:18,616 --> 00:35:21,419
啲諗法，

786
00:35:21,486 --> 00:35:23,421
檢查

787
00:35:23,488 --> 00:35:25,456
你睇，嗯，

788
00:35:25,523 --> 00:35:28,292
強迫症通常係

789
00:35:28,359 --> 00:35:30,328
有壞事發生嘅時候觸發

790
00:35:30,394 --> 00:35:32,497
我上去嗰度因為...

791
00:35:32,563 --> 00:35:34,632
我只係...

792
00:35:34,699 --> 00:35:37,502
我唔想去派對

793
00:35:37,568 --> 00:35:39,537
同咁多人傾偈，

794
00:35:39,604 --> 00:35:40,705
但佢搵到我

795
00:35:40,771 --> 00:35:42,440
你喺上面做咩？

796
00:35:42,507 --> 00:35:44,475
我話咗你要留喺我身邊！

797
00:35:44,542 --> 00:35:44,542
老豆，對唔住，我...

798
00:35:44,542 --> 00:35:46,477
唔好。算啦

799
00:35:46,544 --> 00:35:48,579
我聽厭咗你講「對唔住」

800
00:35:48,646 --> 00:35:50,681
你阿媽搞得掂你，但我搞唔掂

801
00:35:50,748 --> 00:35:52,717
加州有間學校，我幫你報咗名

802
00:35:52,783 --> 00:35:55,520
下個禮拜開始返學。

803
00:35:55,586 --> 00:35:56,420
你有冇聽我講嘢？

804
00:35:56,487 --> 00:35:58,356
俾我。

805
00:36:00,391 --> 00:36:02,226
俾我呀！

806
00:36:02,293 --> 00:36:03,628
攞過嚟，俾我。

807
00:36:03,694 --> 00:36:03,694
快啲啦。

808
00:36:03,694 --> 00:36:05,796
俾我。

809
00:36:05,863 --> 00:36:07,532
俾我...

810
00:36:07,598 --> 00:36:07,598
（用力聲）

811
00:36:07,598 --> 00:36:09,567
（呻吟聲）

812
00:36:10,735 --> 00:36:14,205
佢搞到我好嬲。

813
00:36:22,647 --> 00:36:24,649
（遠處傳來歡呼聲）

814
00:36:31,522 --> 00:36:34,325
（用力聲）

815
00:36:43,634 --> 00:36:45,570
空白嗰塊牌——

816
00:36:45,636 --> 00:36:48,372
係你同阿媽最後一次玩嗰陣留低㗎，係咪？

817
00:36:48,439 --> 00:36:51,375
佢...佢同我講...

818
00:36:51,442 --> 00:36:54,378
佢...

819
00:36:54,445 --> 00:36:56,681
佢話空白嗰塊就係我

820
00:36:56,747 --> 00:36:59,750
因為佢可以變成任何嘢。

821
00:36:59,817 --> 00:37:01,852
我...我可以變成任何嘢。

822
00:37:01,919 --> 00:37:04,488
佢好相信你。

823
00:37:04,555 --> 00:37:06,591
（細聲講）係。

824
00:37:06,657 --> 00:37:08,659
跟住佢就走咗。

825
00:37:10,928 --> 00:37:14,231
有時佢真係好衰，

826
00:37:14,298 --> 00:37:16,701
但我好愛我老竇。

827
00:37:18,736 --> 00:37:20,738
我知你係。

828
00:37:23,007 --> 00:37:25,009
對唔住。

829
00:37:27,645 --> 00:37:29,614
我會點樣？

830
00:37:29,680 --> 00:37:31,616
（索鼻聲）

831
00:37:31,682 --> 00:37:34,685
Jake，你要離開一段時間。

832
00:37:37,855 --> 00:37:40,858
攞住。

833
00:37:41,892 --> 00:37:43,894
嚟啦，攞住佢。

834
00:37:50,334 --> 00:37:53,337
入面有啲好好聽嘅音樂。

835
00:37:54,338 --> 00:37:56,340
（遠處有響號聲）

836
00:38:01,879 --> 00:38:03,648
喂，Adam。

837
00:38:03,714 --> 00:38:06,283
（嘆氣）

838
00:38:06,350 --> 00:38:07,785
你冇事呀嘛？

839
00:38:07,852 --> 00:38:08,786
冇事。呃，

840
00:38:08,853 --> 00:38:10,454
你知啦，食塊薄餅

841
00:38:10,521 --> 00:38:12,523
玩吓結他英雄就冇事㗎啦。

842
00:38:14,558 --> 00:38:16,394
好，聽日見。

843
00:38:16,460 --> 00:38:17,962
早唞。

844
00:38:18,996 --> 00:38:22,366
（模糊嘅無線電通訊）

845
00:38:41,752 --> 00:38:43,688
我要見面。

846
00:38:43,754 --> 00:38:46,557
唔得，打電話唔夠。

847
00:38:46,624 --> 00:38:49,560
我諗早啲見面對你嚟講會好啲。

848
00:38:49,627 --> 00:38:51,862
信我，我知呢樣嘢好難，

849
00:38:51,929 --> 00:38:54,398
但我會令你覺得值得。

850
00:38:54,465 --> 00:38:55,433
冇問題。

851
00:38:55,499 --> 00:38:57,501
到時見。

852
00:39:10,614 --> 00:39:13,584
齋啡。

853
00:39:13,651 --> 00:39:15,653
一包原蔗糖。

854
00:39:18,956 --> 00:39:21,759
我係報紙佬，探員。

855
00:39:21,826 --> 00:39:23,994
我嘅工作就係要知啲嘢。

856
00:39:24,061 --> 00:39:27,765
我估你想親自見我係有原因嘅。

857
00:39:27,832 --> 00:39:29,734
除咗帶杯咖啡俾我之外。

858
00:39:29,800 --> 00:39:32,803
我仲帶咗份報紙俾你。

859
00:39:37,875 --> 00:39:39,810
好似有啲早咗喎。

860
00:39:39,877 --> 00:39:41,846
藍色流感

861
00:39:41,912 --> 00:39:44,648
仲未解決，睇嚟冇咁快完。

862
00:39:44,715 --> 00:39:47,718
呢個係聽日嘅頭條，探員。

863
00:39:48,819 --> 00:39:51,889
你覺得自己知道啲咩？

864
00:39:54,925 --> 00:39:56,927
呢個係咩？

865
00:39:56,994 --> 00:40:00,798
全部白紙黑字寫晒喺度。

866
00:40:00,865 --> 00:40:03,701
睇清楚啲細字啦。

867
00:40:12,543 --> 00:40:14,645
好清楚

868
00:40:14,712 --> 00:40:16,680
你會成為我嘅麻煩。

869
00:40:16,747 --> 00:40:18,149
好笑唔好笑？

870
00:40:18,215 --> 00:40:20,050
我啱啱都係咁諗你。

871
00:40:20,117 --> 00:40:22,553
慢慢歎你杯咖啡。

872
00:40:30,961 --> 00:40:31,796
二千萬美金？

873
00:40:31,862 --> 00:40:33,864
睇吓張字條。

874
00:40:33,931 --> 00:40:34,865
「我終於

875
00:40:34,932 --> 00:40:38,202
明白點解佢哋叫紐約最優秀。」

876
00:40:38,269 --> 00:40:40,070
你一定留低咗好深印象。

877
00:40:41,138 --> 00:40:43,207
可能只係塊膠布，但肯定有幫助。

878
00:40:43,274 --> 00:40:47,044
Dunbrook做任何嘢都一定有動機。

879
00:40:47,111 --> 00:40:48,679
唔值得。

880
00:40:48,746 --> 00:40:52,016
我同你一樣唔鍾意Robert Dunbrook

881
00:40:52,082 --> 00:40:54,451
幫紐約警局解困。

882
00:40:56,287 --> 00:40:58,856
但如果啲錢乾淨冇附帶條件，

883
00:40:58,923 --> 00:41:00,991
邊度嚟嘅又有咩所謂？

884
00:41:07,765 --> 00:41:09,967
男聲（對講機）：早晨，曼哈頓！

885
00:41:10,034 --> 00:41:12,970
藍色流感結束，紐約最優秀嘅警員返返崗位。

886
00:41:13,037 --> 00:41:14,572
未經證實嘅報道指

887
00:41:14,638 --> 00:41:17,641
傳媒大亨Robert Dunbrook有份幫手...

888
00:41:23,147 --> 00:41:25,516
喂，老友。

889
00:41:27,017 --> 00:41:28,719
係咪唔方便？

890
00:41:28,786 --> 00:41:29,753
距離

891
00:41:29,820 --> 00:41:30,754
測定。

892
00:41:30,821 --> 00:41:31,889
今朝有新案件。

893
00:41:31,956 --> 00:41:33,657
要唔要幫手？

894
00:41:33,724 --> 00:41:46,871
好呀。

895
00:41:46,937 --> 00:41:50,875
字幕由CBS贊助，

896
00:41:50,941 --> 00:41:52,877
CSI NY製作，

897
00:41:52,943 --> 00:41:56,547
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
